هشدار درباره آسیب‌ جدی به زبان، ادبیات و فرهنگ کشور

هشدار درباره آسیب‌ جدی به زبان، ادبیات و فرهنگ کشور

نشست تخصصی “زبان فارسی در جهان” با هشدار آسیب جدی به زبان ، ادبیات و فرهنگ کشور برگزار شد.

به گزارش ایواره ، به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران ، در ابتدای این نشست که روز یکشنبه (14 شهریور) با حضور غلامحسین غلامحسین زاده رئیس انجمن مدرسین زبان و ادبیات فارسی و بهادر باقری برگزار شد ، غلامحسین زاده ، معاون مطالعات فارسی و ایرانی ریاست دانشگاه های غلامحسین با اشاره به جایگاه و اهمیت زبان و ادبیات فارسی گفت: زبان ها از نظر نوع فهم در عین اینکه وسیله ارتباطی انسان ها هستند ، جهان نیز هست ناهمسان. به عنوان مثال ، در زبان عربی ما گرامرهای مردانه و زنانه داریم ، اما فارسی اینگونه نیست.

وی با بیان اینکه زبانهای مختلف از نظر تقسیم بندی دسته های جهانی متفاوت هستند ، گفت: نقطه قوت زبان فارسی این است که اولاً ، زبان تفکر انسان در مورد جهان و رمز و راز هستی و پاسخگویی چیست س questionsالاتی مانند جهان؟ ” خدا کیست؟ رابطه انسان با خدا ، دنیا و خودش چیست؟ دوم ، زبان فارسی در زمینه فرهنگ و پرداختن به مشکلات عاطفی و درونی انسان و پاسخگویی به اسرار هستی بسیار مسلط و توانا است و مسلط ترین زبان در این زمینه محسوب می شود ، زیرا نویسندگان و شاعران این زبان درباره این موضوع فکر و اندیشه کرده است. آنها آثاری به این زبان تولید کرده اند. این نیرو باعث شده است که جهان خارج از ایران بخواهد با زبان فارسی آشنا شود تا آنها بتوانند از میراث فرهنگی که به زبان فارسی است برخوردار شوند.

رئیس انجمن مدرسین زبان و ادبیات فارسی ادامه داد: شاعرانی مانند اقبال نمی توانند برداشت های درونی خود را به زبان اردو و زبان مادری خود همانند فارسی یا شهریار بیان کنند ، حتی اگر شعر ترکی دارد ، شعرهای او بیشتر beautiful به زبان فارسی هستند زیرا این زبان کلمات و تقسیمات بیشتری را برای شاعران و نویسندگان ارائه می دهد تا آنها بتوانند اسرار درونی خود را بهتر بیان کنند.

وی سپس اظهار داشت: در زمینه تولید زبان ، زبان فارسی امروز محدود به جغرافیای سیاسی ما نیست ، بلکه همیشه سخنرانان ، نویسندگان ، شاعران و … به منطقه وسیع تری تعلق داشتند که به نظر ما امروز منطقه ای و ترانس محسوب می شود -راژونال علاوه بر ایران ، ما کشورهای فارسی زبان مانند تاجیکستان و افغانستان و در قلمرو شبه قاره فرهنگ ایران داریم ، بنگلادش ، هند ، پاکستان ، آسیای میانه ، ترکمنستان ، آذربایجان در آسیای صغیر ، ترکیه ، در غرب ، کشورهای عربی ، به ویژه عراق سرزمین هایی بودند که فارسی حرف بزن. و نویسندگان و شاعران ما در این مناطق زندگی می کردند و آثاری را به زبان فارسی تولید می کردند که بخشی از میراث ماست.

غلامحسین زاده همچنین اظهار داشت: مهاجران این کشورها در نقاط مختلف جهان نیز به زبان فارسی آثاری تولید می کنند. در اروپا ، آمریکا ، روسیه و … ما آثار ادبی داریم که توسط ایرانیان ، افغان ها و تاجیک های مهاجر به این مناطق به زبان فارسی نوشته و منتشر شده است. امروزه زبان فارسی در کشورهای مختلف رایج و مولد است زیرا ایرانی ها ، افغان ها و تاجیک ها زبان بهتری نسبت به زبان فارسی برای بیان احساسات خود پیدا نمی کنند. ما شاعران و نویسندگانی داریم که در تولید آثار خود از زبان فارسی استفاده کرده اند ، اما هرگز به ایران سفر نکرده اند و یا در صحبت در فارسی مشکل دارند ، اما توانایی کامل در زبان نوشتاری دارند.

رئیس انجمن مدرسین زبان و ادبیات فارسی ادامه داد: از نظر خواندن ، آنچه دانشمندان و دانشمندان از دریچه زبان فارسی کشف و بیان کرده اند ، معمولاً مفاهیم انسانی است که با غرایز انسانی مطابقت دارد و هر انسانی در هر جای دنیا جهان با آنها روبرو می شود. ” به طور خودکار از آن خارج می شود. آثار ما در خارج از کشور از نظر مطالعه دارای گستره جهانی است. بسیاری از شاعران ما در جهان نه تنها توسط دانشمندان و نویسندگان ، بلکه توسط عموم مردم مشهور هستند. مانند خیام که برای دنیای خارج شناخته شده است زیرا جدی ترین پرسش ها و پرسش هایی را که امروزه بشر همیشه با آن روبرو است ، فرموله کرده است. آثار عرفانی ما همیشه در اروپا و آمریکا خوانندگان و خوانندگان زیادی دارد. سالها در آمریکا ترجمه مثنوی معنوی یا برخی از اشعار و اشعار وی یکی از پرفروش ترین آثار و ترجمه های ادبی بوده است. زیرا محتوا ، نحوه بیان ، تقسیم و تمرین زبان باعث شده است که او مفاهیم عمیق را کشف کند و آنها را به زیبایی بیان کند. لذتی که از خواندن اشعار شاعرانمان می گیریم این است که دریچه ای به روی ما باز می کنند که چندان به روی ما باز نبود. آثار ادبی ما در سراسر جهان مورد استقبال قرار گرفته و حتی چنان تأثیرگذار بوده اند که منجر به ظهور مکاتب خاص ادبی شده اند.

غلام حسین زاده با اشاره به اینکه سعدی در فرانسه محبوبیت زیادی دارد ، گفت: این رقم در بین مردم به قدری مهم بود که فرزندان خود را سعدی قرار دادند. گوته آلمانی به شدت تحت تأثیر حافظ قرار گرفت. شاهنامه و آثار ادبی بیانگر چیزهایی است که امروزه برای بشر تازه است. آثار ادبی ما در دنیای امروز مورد تقاضا است و افرادی هستند که می خواهند این آثار را بخوانند. در بسیاری از دانشگاههای دنیا ، ما گروههای زبان و ادبیات فارسی و ایرانشناسی داریم و داوطلبانی داریم که می خواهند در این رشته تحصیل کنند ، یا در کشورهای خودشان تحصیل می کنند یا در دانشگاههای ما که در تعداد زیادی. این دانش آموزان عاشق گنجینه ، محتوا و ویژگی های مختلف این زبان هستند از جمله: دستور زبان ، بلاغت و نشانه شناسی فرهنگی حاکم بر یادداشت های ادبی را بشناسید تا این ویژگی ها را مستقیماً از طریق زبان بشناسید ، نه از طریق ترجمه آثار. این جایگاه زبان و ادبیات ما در جهان است که از نظر فرهنگی فرهنگ ما را نشان می دهد و منعکس می کند.

وی با بیان اینکه فرزندان ما باید با ادبیات و میراث فرهنگی گذشته آشنا شوند ، گفت: فارسی زبان فرهنگ است. در هند و پاکستان ، فارسی یک زبان فرهیخته است و اگر کسی به این زبان شعر بخواند ، او فردی فرهیخته محسوب می شود. با وجود همه اینها ، ما شکایت داریم که جامعه و جوانان ما ارتباط ضعیفی با فرهنگ دارند. رنگ فرهنگی جوانان ما عمیق نیست زیرا ما به آنها زبان و ادبیات فارسی را به خوبی یاد نداده ایم. در مدارس ، ما به کسی اجازه می دهیم که فارسی آموزش دهد. برای جبران کسری دروس دیگر ، زمان آموزش ادبیات را کاهش می دهیم. در جزوه اثبات اشتغال که اخیراً برای استخدام دبیر زبان و ادبیات فارسی منتشر شده است ، فارغ التحصیلان زبان و ادبیات فارسی یا فارغ التحصیلانی با سطح دو و سطح سه سمینار حضور دارند. فارغ التحصیلان سطح دو و سطح سه در سمینار زبان و ادبیات فارسی چه آموزش هایی دیده اند؟ آیا آنها شاهنامه را می شناسند؟ فارسی بلدند؟ این گروه می توانند علوم دینی را یاد بگیرند اما ادبیات را نمی آموزند. ما مجاز نیستیم که دروس زبان و ادبیات فارسی را به کسی که دروس بی اهمیت خوانده است بسپاریم.

غلامحسین زاده در پایان خاطرنشان کرد: اگر اینگونه ادامه دهیم جنبه فرهنگی و بیگانگی ما با فرهنگ و ادبیات تعمیق می یابد و آسیب جدی به ادبیات ، زبان فارسی و فرهنگ کشور وارد می شود. این اشتباه که پیامدهای ناگوار دارد ، باید اصلاح شود. دانشجویانی که در رشته زبان و ادبیات فارسی تحصیل می کنند ، در صورت نبود بازار کار ، آیا دانشجویان در آینده وارد این رشته با سلیقه می شوند؟ نتیجه کسانی که زبان و ادبیات فارسی می خوانند ، مهارت لازم را ندارند. اگر توانایی ایجاد یک زبان فارسی قوی را نداریم ، حداقل این میراث را حفظ کنید. تا زمانی که بدون فکر در این زمینه عمل کنیم ، به جایی نخواهیم رسید. در نتیجه ، متخصصان باید در زمینه زبان و ادبیات فارسی تدریس کنند.

در ادامه جلسه ، بهادر باقری با بیان اینکه زبان و ادبیات فارسی مداحان زیادی دارد ، اظهار داشت: در وزارت علوم ، تحقیقات و فناوری ، سفارتخانه ها و رایزنی های فرهنگی اعلام کرده اند که کشورها می خواهند صندلی هایی به زبان فارسی ایجاد کنند. در بیش از 207 کشور جهان ، کرسی هایی در دانشگاه های زبان فارسی ، زبان و ادبیات فارسی ، شرق شناسی یا ایرانشناسی داریم. کشورها به زبان های خود سرمایه گذاری می کنند و بورس تحصیلی را به دانشجویان علاقه مند ارائه می دهند. توجه به گسترش زبان فارسی قبل از انقلاب وجود داشت و اساتید مشهوری به کشورهای مختلف اعزام شدند. پس از انقلاب خوشبختانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و وزارت علوم ، تحقیقات و فناوری به این موضوع توجه کردند و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز مسئول توسعه زبان فارسی بود. آنها اولین دوره های آموزشی را برای دانشجویان خارجی برگزار کردند و برخی از دانشجویان خارجی در ایران تحصیل کردند و از نزدیک با جامعه ایران آشنا شدند و این هنوز ادامه دارد.

وی افزود: در وزارت علوم ، تحقیقات و فناوری حدود 300 استاد به کشورهای مختلف اعزام شده اند. تعدادی از کرسی های زبان و ادبیات فارسی در جهان از اساتید مستقل و محلی یا اساتید ایرانی ساکن در آنجا و یا اساتید خارجی زبان و ادبیات فارسی در آنجا تدریس می کنند و چراغ زبان فارسی را سالها روشن نگه داشته اند. از 207 کشور ، حدود 80 کشور با ما در تماس هستند و خواهان حضور اساتید ایرانی در این صندلی ها هستند ، اگرچه مسائل ارز و تاج این حضور را محدود کرده است. اما به طور کلی ، این یک گام به جلو بوده است و سال گذشته ما توانستیم اساتید را به بسیاری از کشورها بفرستیم ، حتی در مناطق ناامن مانند عراق ، سوریه و لبنان.

معاون زبان فارسی و ایرانشناسی در دانشگاه ها و مراکز علمی خارج از کشور در وزارت علوم ، تحقیقات و فناوری اظهار داشت: اساتیدی که به کرسی های زبان و ادبیات فارسی اعزام می شوند نه تنها به منظور یادگیری زبان اعزام می شوند بلکه ما آنها را در نظر می گیریم نمایندگان فرهنگ ، تمدن و ادبیات ما. شخصیت ، شخصیت و نوع ارتباط این اساتید با دانشجویان دوستانه است و گاهی اوقات منجر به روابط خانوادگی می شود. در نتیجه شرایطی فراهم می شود تا با زندگی ، شخصیت و فرهنگ ایرانی آشنا شوند. این اساتید در دانشگاه های این کشورها سخنرانی های علمی و فرهنگی دارند و بعضاً زمینه را برای ارائه سینمای ایران فراهم می کنند. برنامه های فرهنگی فرصتی برای آشنایی دانشجویان زبان خارجی با زبان فارسی فراهم می کند. انگیزه خارجی ها برای یادگیری زبان فارسی متفاوت است. به عنوان مثال ، در چین 12 صندلی فارسی زبان و 15 صندلی ایرانی مطالعه داریم. چینی ها از نقطه نظر اقتصادی به این موضوع نگاه می کنند و صندلی های چینی زبان در سراسر جهان پخش می شوند و اعلام می کنند که باید هزار صندلی در سراسر جهان داشته باشند. در چین ، ما زمینه های فرهنگی ، ترجمه و غیره داریم و آنها علاقه دارند آثار ما به زبان چینی ترجمه شود.

وی افزود: در شبه قاره ، نسخه های خطی زیادی درباره زبان و ادبیات فارسی داریم که باید حفظ شوند و قابل تصحیح و چاپ هستند. کرسی های زبان و ادبیات فارسی در ایران حدود 80 سال سابقه دارد اما در پاکستان 150 سال سابقه دارد. در پاکستان اگر یک روحانی در منبر سخنرانی خود را با شعر فارسی آغاز کند ، او را تحصیل کرده می دانند. ما دانش آموزانی داریم که خودآموز بودند و از طریق اینترنت با زبان فارسی آشنا شدند. ما یک بار مستشرقان مشهوری داشتیم که با زبان و فرهنگ ایران آشنا شدند ، تاریخ ادبیات را نوشتند ، درباره مولانا آثاری خلق کردند و آثارمان را ترجمه کردند. در نتیجه ، آنها این فرصت را پیدا کردند تا با میراث گرانبهای ما آشنا شوند. این حرکت نباید کند باشد ، اما باید به جلو باشد. بعضی اوقات در تهیه وجوه برای اعزام استاد با مشکل روبرو می شویم که منجر به از دست دادن تعداد زیادی صندلی می شود. بنابراین ، من تقاضا دارم بودجه انجام این کارها به موقع به دست ما برسد. ما باید سال به سال تعداد این کشورها را در جهان افزایش دهیم.

باقری تأکید کرد: ما علاوه بر اعزام استاد ، وظایفی مانند تعریف سرفصل های ایرانشناسی و زبان فارسی داریم که در برخی از کشورها بسیار قدیمی است و با دنیای امروز ما ارتباطی ندارد ، نوع زندگی و ارزش هایی که زندگی ما را تنظیم کنید “. ما در حال مرور این مباحث هستیم و به زودی موارد جدیدی را معرفی خواهیم کرد. البته این سایت ها در پذیرش این عناوین آزاد هستند یا خیر. ما همچنین باید کتاب های جدیدی را جمع آوری کنیم که خوشبختانه برخی از کتاب ها در این زمینه نوشته شده اند. اخیراً کتابهای خوبی در زمینه آموزش به زبان فارسی نوشته شده است که باید آنها را به کشورهای دیگر بفرستیم. آموزش مجازی خصوصاً با شیوع ویروس کرونا بسیار مهم است. اعزام معلم امکان پذیر نیست اما با کمک معلمان می توانیم کلاس های مجازی برگزار کنیم. همچنین ، یک سیستم واحد و رسمی را زیر نظر وزارت علوم ، تحقیقات و فناوری راه اندازی کنید.

وی افزود: در بیش از 15 دانشگاه کشور مراکز آموزش زبان فارسی برای دانشجویان خارجی داریم. همچنین یک مرکز زبان فارسی در دانشگاه تربیت مدرس افتتاح شده است. همچنین باید یک مرکز زبان فارسی در دانشگاههای نزدیک مرز مانند دانشگاههای تبریز و کردستان وجود داشته باشد که روابط خوبی با کشورهای همسایه دارند ، زیرا حدود 30،000 دانشجو در ایران در رشته های مختلف تحصیل می کنند که همه آنها باید برای گذراندن دوره زبان فارسی | فرا گرفتن

باقری همچنین گفت: ما سعی کردیم صندلی ها را به زبان فارسی نبندیم بلکه آنها را گسترش دهیم و به تقاضای کشورهای مختلف برای صندلی پاسخ مثبت دهیم. کابینه و مسئولان فرهنگی باید این مسئله را جدی تر بگیرند. کسانی که در زمینه ادبیات فارسی خبره نیستند نباید در ادبیات نقشی داشته باشند. همانطور که یک معلم ادبیات نمی تواند معلم فیزیک باشد؛ حتی یک معلم فیزیک هم نمی تواند معلم ادبیات باشد. معلم نه تنها زبان آموز است ، بلکه حامل فرهنگ ، تمدن ، سینما ، تئاتر ، موسیقی و … است و فرهنگ و تمدن را باید شخصی ارائه دهد که نماینده خوبی از فرهنگ ما باشد. اگر اساتید خوب و با انگیزه در نوشتن و خواندن انتخاب و به دانشگاه های خارج از کشور پیشنهاد شوند ، در تدریس زبان و ادبیات فارسی موفق تر می شوند.

وی در پایان گفت: در اروگوئه ، ما 15 سخنرانی در یک ترم در زمینه های مختلف مانند حافظ ، مولوی ، هزار و یک شب و غیره برگزار کردیم. از جمعیت چهار میلیون نفری ، 50 بزرگسال ، کودک و جوان در جلسه هزار و یک شب “. وقتی اعلام شد که اساتید ایرانی می خواهند سخنرانی کنند ، حضور داشتند ، آنها علاقه زیادی به گوش دادن داشتند. ما باید با دستیابی به سطحی از قدرت و قدرت به سمت آموزش برویم که در آن شاهد هستیم که مستشرقان جوان و ایران شناسان ایران را آنگونه که هست معرفی می کنند.

انتهای پیام

خروج از نسخه موبایل