فرهنگ و هنر

مقایسه مدیری و فردوسی‌پور با فرهنگستان

مقایسه مدیری و فردوسی‌پور با فرهنگستان

احسان پازال ، که معتقد است آکادمی عموماً از کاربرد واژگان به زبان فارسی استفاده می کند ، می گوید: اصطلاحات معرفی شده توسط مهران مدیری و عادل فردوسی پور نسبت به شرایط موسسه ای مانند آکادمی گسترده تر است.

در مصاحبه با ایواره ، استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فردوسی مشهد در مورد کلماتی که اخیراً توسط آکادمی زبان و ادبیات فارسی جایگزین شده و شوخی هایی که با آنها در فضای مجازی انجام شده است ، صحبت کرد: آنچه در مورد فلسفه وجودی دانشگاه و بخش انتخاب واژه است. البته وقتی در زبان فارسی معنی و مفهوم جدیدی شکل می گیرد که قبل از آن هیچ واژه بومی وجود ندارد و چرا ، این بخش از آکادمی فعال می شود ، بنابراین می توانیم در مورد چنین مفاهیم ، ابزار و ابزار جدیدی دو دیدگاه داشته باشیم؛ نمای جلویی و نمای عقب.

وی در ادامه توضیح داد: دیدگاه ماقبل تاریخ به این معناست که معنا و مفهوم مورد نیاز مردم است و آنها می خواهند از کلماتی استفاده کنند که معمولاً از زبان های دیگر به فارسی وارد می شوند یا وسیله ای که توسط آنها توسعه و انتشار می یابند ، این آکادمی مانند ناظران است. در اینجا کلمات را به زبان بنویسید در حالی که معنی ، مفهوم و ابزارها وارد می شوند. در اینجا ، برای بلندگوها و بلندگوهای فارسی ، معنی ندارد که مثلاً از “رایانه” یا “رایانه” بگویید.

اعتراف افزود: “اما یک دیدگاه پسامدرن نیز وجود دارد ، یعنی بعد از اینکه وارد مفهوم شد و معنی و معنی این کلمه به آن معنی رسید. و گویندگان زبان فارسی از آن استفاده کردند و به عبارت دیگر بین امضا کننده و امضای “. این کلمه در ذهن میلیون ها انسان قرار دارد ، و در اینجا ما به راحتی نمی توانیم بجای “سلول” “سلول” بگوییم. هنگامی که یک کلمه معنی خود را پیدا کرد ، آکادمی دیگری به سختی می تواند کلمه ای را که به ذهن می رسد تغییر دهد و کلمه جدیدی را تعریف کند.

وی که پیش از این استاد اعزام زبان فارسی به دانشگاه های خارج از کشور بوده است نیز گفت: “با توجه به ساختار باروری آکادمی – در رابطه با اساتیدی که در آنجا هستند” نمی تواند ابزار و معانی جدیدی باشد که با آن و اصطلاحات موجود در آن همراه شوید. ” جامعه بین نسل جوانی مشاهده می شود که مشاهده می شود. بنابراین ، ما می بینیم که آکادمی به طور کلی پشت سر گذاشتن کلمات ، ابزارها و مفاهیم به زبان فارسی است.

وی ادامه داد: بعضی اوقات وقتی هزینه های یک کلمه خرج می شود اعتراض عمومی علیه این موسسه ایجاد می کند که با پرداخت مالیات در این شرایط سخت ، کلماتی را انتخاب می کند که بعضاً مضحک است.

پذیرش گفت: آکادمی باید قبل از تدوین مفاهیم و ابزارها ، سخنرانی را بسیار هوشیار و نظارت دقیق داشته باشد که بتواند بر رسانه های مختلف ، فضاهای علمی و اجتماعی نظارت داشته باشد ، و البته. تا حدودی بگذارید زبان آزاد باشد. ما می بینیم که زبانهای دیگر نیز به راحتی یاد می گیرند و از زبانهای دیگر یاد می گیرند. آیا او 50٪ فرهنگ لغت فارسی خود را از عربی قرض نکرد؟ اما نکته مهم این است که یک راه زبان فارسی سالم بماند و راه دوم این است که همین کار را با کلماتی که به فارسی آمده است ، انجام دهیم ، که ما در طول تاریخ به زبان عربی انجام داده ایم. به عنوان مثال ، ما “ثروت” را از عربی گرفتیم و برای اینکه آن را به یک صفت فعال تبدیل کنیم ، پسوند خود را “دستور” اضافه کردیم و آن را “ثروتمند” خواندیم. ما باید بتوانیم با کلمات درگیر همان کار را انجام دهیم؛ آنها را به ریشه یك كلمه تبدیل كنید ، عبارات اضافه كنید ، پسوندها و كلمات دیگر را اضافه كنید و انواع پیچیده ، مرکب و غیره را بسازید.

این استادیار دانشگاه یادآور شد: زبان فارسی قبل و بعد از اسلام زبانی بسیار انعطاف پذیر بود: زبان فارسی قدرت و توانایی هضم زبانهای دیگر را داشت. این ویژگی ای است که زبان در طول تاریخ نشان داده است ، و حتی اکنون نیز لازم است از دیدگاه های کوچک و خشن زبان فارسی پرهیز شود.

پازیر در پاسخ به سوالی مبنی بر مسئولیت سایر نهادها و مسئولیت اجتماعی در حفظ زبان فارسی ، گفت: “اصطلاحات ، کلمات و تلفظ زبان تقلید است و افراد یک جامعه تحت تأثیر افراد دیگر هستند.” البته نهادها و رسانه ها در این امر نقش بسیار مهمی دارند. رادیو و تلویزیون در بین رسانه ها از جایگاه ویژه ای برخوردار است ، اگر زبان فارسی کسانی که در رادیو و تلویزیون صحبت می کنند از مجری گرفته تا دیالوگ های رادیویی و تلویزیونی امن است ، عمدتاً می تواند کلمات و اصطلاحات را به درستی تصحیح کند. فارسی را به جامعه منتقل کنید.

وی ادامه داد: اصطلاحات معرفی شده توسط مهران مدیری و عادل فردوسی پور بسیار گسترده تر از شرایط یک موسسه مانند آکادمی است ، زیرا آنها تأثیرگذار هستند و مردم تحت تأثیر زبان خود هستند ، بنابراین بسیار مهم است که اینها افراد و چهره های با نفوذ یا به عبارتی افراد مشهور در صدر هستند. ” اول اینکه ، سایر رسانه ها ، مانند سینما و مطبوعات ، باید یک زبان سالم داشته باشند و بتوانند کلمات صحیح را به جامعه تزریق کنند. تحصیلات در سطح بعدی دانشگاه است. دانش آموزان ما از کلاس اول تا دوازدهم به تحصیل فارسی می پردازند ، دوره زبان فارسی که از ادبیات فارسی در آموزش و پرورش جدا است ، باید دقیقاً همان عملکردی را که دانش آموزان ما دارند ، داشته باشند که تقریباً اصلی ترین بدن است. آنها جامعه را برای یادگیری زبان سالم تشکیل می دهند. متأسفانه در سیستم آموزش ما دوره فارسی زبان در مهارت خواندن محدود است و این مهارت خواندن برای کنکور مفید تر است و این به معنای کلمات ، مترادف ها و تضادها و نقش های گرامری است ، در حالی که امروز در نظریه های جدید یادگیری زبان ، بازده از دست رفته آن است.

معلم زبان و ادبیات فارسی تأکید کرد: دروس زبان و ادبیات فارسی نیز باید در خدمت مهارتهای شفاهی مانند هنر گفتار و بلاغت باشد: ساختار ساختار دوره های زبان فارسی در آموزش و پرورش باید بررسی شود زیرا آموزش بخشی از بدن بزرگ بر جامعه تأثیر می گذارد.

احسان پازیر سپس به میراث شش هزار ساله زبان فارسی اشاره کرد و اظهار داشت: سخنان این زبان حداقل شش هزار سال قدمت دارد و ریشه در تاریخ و فرهنگ ما دارد. نیاکان ما در طول تاریخ از این کلمات در اشکال مختلف استفاده کرده اند و از این کلمات معجزات ادبی همچون شاهنامه ، مثنوی ، گلستان و کواترین خیام تولید شده است. بنابراین ، یک زبان ریشه دار و اجدادی نباید به معنای مستقیم و اجدادی به کار رود ، که مشخص نیست والدین این کلمات از کجا آمده اند. امروزه ، مردم از کلماتی استفاده می کنند که در فارسی معادل هستند؛ به عنوان “زمان” ، که معادل آن ریشه قدیمی دارد. اما ریشه کلمه چیست؟ یا “خوب”؛ من مطمئن هستم که 99٪ حتی نمی دانند که این حروف مختصر هستند. برای افزایش آگاهی عمومی باید سیاست هایی اتخاذ شود. به عنوان مثال ، در مورد اهمیت زبان فارسی چند فیلم مستند و فیلم تولید شده است و چند داستان نوشته شده است؟ ما نباید ببینیم که طبقه فرهنگی جامعه ما نسبت به این موضوع حساسیت زیادی از مردم ندارد.

انتهای پیام

دکمه بازگشت به بالا